CoeFont ປຸກປຸງเครื่องแปลภาษาที่ใช้เทคโนโลยีอินเทลเล็กต์ซีเอ็นทีเพื่อဖြတ်ပေးถึงอุปสรรคภาษาสำหรับทีมทั่วโลก

(SeaPRwire) –   ຕອນໂຕໂກ, ເດືອນທັນວາ 18, 2025 — CoeFont, ອັນຕະລາຍໃນໂງ່ການເພີ່ມຕົວຕິດຕໍ່ດ້ວຍ AI, ໄດ້ເປີດຕົວ CoeFont Interpreter, ເຄື່ອງມືທີ່ມີອິດສະຫຼາດດ້ວຍ AI ສຳລັບການວິພາກອຸດທິດທີ່ເປັນເອກະລັກເພື່ອເຮັດໃຫ້ການຮ່ວມມືທີ່ມີຄວາມເຂົ້າກັນເພິມໂດຍທັນທີສໍາລັບທີມງານແຫ່ງຊາດຕ່າງໆ.

CoeFont Launches AI-Powered Interpreter to Break Language Barriers for Global Teams

ສຳລັບບ້ານເຮັດທຸລະກິດໃດໆທີ່ຂະຫຍາຍຕົວເຂົ້າໄປໃນທົ່ວໂລກ, “ສິ່ງຍຸດທ້າຍພາສາ” ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນພາບຫຼຸດເຄື່ອນເທົ່ານັ້ນ, ມັນມັກຈະເປັນຄວາມສູງສຸດຂອງການຂະຫຍາຍຕົວ.ໃນຍຸກຂອງການເຮັດວຽກໂດຍໄລຍະໄລ, ທີມງານແຫ່ງຊາດຕ່າງໆແມ່ນມີຢູ່ທົ່ວໄປ, ແຕ່ການຮ່ວມມືທີ່ເປັນຈິງມັກຈະຖືກເຊື່ອມຕໍ່ໂດຍຄວາມບໍ່ສາມາດສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນໃນທີ່ມີຄວາມທັນທີ.

ເຖິງແມ່ນວ່າເຄື່ອງມືແປຕົວຂໍ້ຄວາມໂດຍຕົວເລກໄດ້ມີຢູ່ເປັນເວລາຫຼາຍປີ, ມັນມັກຈະລົ້ມເຫຼືອຈາກການຮັບຮູ້ສະພາບແຫ່ງການເຮັດທຸລະກິດທີ່ດໍາເນີນໄປ.ນີ້ເຮັດໃຫ້ບ້ານເຮັດທຸລະກິດຕ້ອງສຶກຊຶມໃຊ້ຜູ້ແປພາສາຜູ້ມະນຸດ, ວິທີການນີ້ມັກຈະເປັນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຫຼາຍເກີນໄປ, ກ່ຽວກັບການຈັດຕັ້ງທີ່ຫຍຸ້ງຍາກທາງເສດຖະກິດ, ແລະມັກຈະສ້າງຄວາມ bottle neck.

CoeFont Interpreter ໄດ້ເກີດຂື້ນວ່າເປັນເວລາວິທີການແກ້ໄຂບັນຫານນີ້, ໃຫ້ການວິພາກອຸດທິດດ້ວຍ AI ເຊິ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ທີມງານໂລກໄລຍະໄລສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນແບບທົ່ວໄປ, ໃຊ້ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ລຸດ, ແລະບໍ່ມີຄວາມຊ້າຊ້າຍຂອງວິທີການແປຕົວປົກກະຕິ.

ຫຼັກການເຮັດວຽກຂອງ CoeFont ສຳລັບທີມງານແຫ່ງຊາດ

ບໍ່ຄືກັບເຄື່ອງມືເອົາຂໍ້ຄວາມເປັນຄື້ນສະບັບຫຼືການຈັດຕັ້ງການປະຊຸມພິຈາລະນາພື້ນຖານ, CoeFont ເອົາຈຸດສຸດຂອງການສົ່ງເພີ່ມຕົວ. ມັນເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນສາຍຕໍ່ທີ່ມີຄວາມທັນທີ, ໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າໃນພາສາໜຶ່ງ ແລະສົ່ງຕອບເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນໃນພາສາອີກດ້ວຍຄວາມຖືກຕ້ອງສູງ.

ສຳລັບທີມງານໂລກໄລຍະໄລ, ນີ້ປ່ຽນແປງການຈັດຕັ້ງຈາກ “ລໍຖ້າສໍາລັບການປ່ຽນແປ” ເຖິງ “ການສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນ”. ປະໂຫຍດ ສຳຄັນ ລວມມີ:

  • ຄວາມເຄື່ອນໄຫວ 24/7: ມັນລະເລີກຄວາມຈຳເພີ່ມໃຊ້ຜູ້ແປພາສາຜູ້ມະນຸດສຳລັບໂທລະສັບໃນຕອນຕົ້ນຕອນຊ້າຍຫຼືຕອນຕົ້ນຕອນຊ້າຍຕາມເວລາທີ່ແຕກຕ່າງ.
  • ການຮັບຮູ້ສະພາບ: ບໍ່ຄືກັບເຄື່ອງມືແປຕົວຂໍ້ຄວາມພື້ນຖານ, ມັນຮັບຮູ້ສະພາບແຫ່ງການເຮັດທຸລະກິດດີກວ່າຜູ້ແຂ່ງຂັນ, ການຫຼຸດຜ່ອນຜົນກະທົບ “ໂທລະສັບທີ່ຫຼຸດເຄື່ອນ”.
  • ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ລຸດ: ດຳເນີນງານໃນລະດັບເຄິ່ງນ້ອຍຂອງຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຜູ້ຊ່ວຍຊາດ, ມັນຮຸ່ງເວລາຖືກເຂົ້າເຂົ້າເພື່ອການແປພາສາຄຸນຄ່າເສີມສູງສໍາລັບການປະຊຸມພິຈາລະນາພາຍໃນຕອນເຮັດວຽກແລະການປະຊຸມຕອນຕົ້ນຕອນຊ້າຍ.

ບັນຫາລະບົບ: Manhattan Associates

ຜົນກະທົບຂອງເຕັກໂນໂລຢີນີ້ຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງດີທີ່ສຸດໂດຍ Manhattan Associates, ບ້ານເຮັດທຸລະກິດ SaaS ອີງໃຊ້ສະຫນອງເສື້ອບການຂົນສົ່ງສ້າງສັນຍາ. ສະຫະລັດອາເມລິກາຂອງພວກເຂົາມີສາຂາຈາລີຢີ່ປຸ່ນຕ້ອງປະເຊີນດ້ວຍຄວາມຂາດຊະນິດຄວາມສາມາດທີ່ສຸດທີ່ຮຸກຮ້າຍຄວາມປະສິດທິພາບການຮັບຮູ້.

ບັນຫາຄວາມສາມາດ “Unicorn”

Naohide Takatani, ຜູ້ບັນຊາການແທນຂອງ Manhattan Associates K.K., ໄດ້ພົບບັນຫາທົ່ວໄປໃນວິທີການເຮັດທຸລະກິດ SaaS ໂດດເດັ່ນ: ການຊອກຫາຄວາມສາມາດ “Unicorn”. ລາວຕ້ອງການພະນັກງານເຊິ່ງບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນພາສາສອງພາສາເຈີ່ມລາວແລະອັງກິດແຕ່ຍັງມີຄວາມຊັບຊ້ອນທີ່ເລິກເລີຍໃນວິທີການການຂົນສົ່ງສ້າງສັນຍາ.

“ການຮັບຮັກສາພະນັກງານທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຜິດສົມບັດທັງສອງຂໍ້ມູນແມ່ນພາບຫຼຸດເຄື່ອນເກືອບບໍ່ມີຢູ່,” Takatani ອະທິບາຍ. ເຖິງແມ່ນວ່າເຖິງແມ່ນວ່າພະນັກງານພາສາສອງພາສາຖືກຈ້າງງານມາ, ພວກເຂົາສ່ວນຫຼາຍຄືກໍ່ບໍ່ມີຄວາມຊັບຊ້ອນວິທີການແຫ່ງອຸດສາຫະກໍາທີ່ຕ້ອງການເພື່ອຈັດການກັບຄລິເທນທີ່ສັບສົນ. ໃນທີ່ກົງກັນຂ້າມ, ບ້ານເຮັດທຸລະກິດມີຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງຊ່ຽວຊານການຂົນສົ່ງສ້າງສັນຍາທົ່ວໂລກໃນຫ້ອງການເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາໃນສະຫະລັດອາເມລິກາແລະເອີຣົບ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເວົ້າພາສາຈາລີ.

ນີ້ສ້າງເປັນສະຖານີທີ່ບໍ່ສາມາດໃຊ້ຄວາມຊັບຊ້ອນວິທີການໂລກໄດ້ໃນຕະຫຼາດແຫ່ງຊາດ.

ຄວາມເສີຍຫາຍ “Bridge”

ກ່ອນທີ່ຈະຮັບຮູ້ໃຊ້ AI, ບ້ານເຮັດທຸລະກິດຕ້ອງສຶກຊຶມໃຊ້ຜູ້ແປພາສາຜູ້ມະນຸດຊ່ວຍຫຼືບັງຄັບໃຫ້ພະນັກງານພາສາສອງພາສາຮັບບັນຫາເປັນ “ພົນລະເບີດ”. ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາສໍາຄັນ:

  1. ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຫຼາຍ:ຜູ້ແປພາສາພາຍນອກແມ່ນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຫຼາຍແລະຖືກເຮັດບັນຊີຕາມຊົ່ວໂມງ.
  2. ບໍ່ມີປະສິດທິພາບ: ການປະຊຸມພິຈາລະນາຕ້ອງຊັກຊ້ອນຍ້ອນຜູ້ຊ່ວຍຊ້ອນສໍາລັບການປ່ຽນແປ.
  3. ຄວາມເສີຍຫາຍຂອງພະນັກງານ: ພະນັກງານພາສາສອງພາສາທີ່ຮັບບັນຫາເປັນຜູ້ແປພາສາພິເສດມັກຈະຮູ້ສຶກເປັນ “ຜູ້ຖືກຕີກະດູກ”, ໄດ້ຮັບຄວາມອຸທິດຕິເຫດຈາກທັງສອງຝ່າຍຂອງການສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນເມື່ອການສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນເປັນເຄື່ອນໄຫວ.

“ພວກເຮົາໄດ້ພະຍາຍາມ DeepL ແລະ Microsoft Teams ແປຕົວ,” Takatani ກ່າວ, “ແຕ່ສຳລັບການສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນ, ການຮັບຮູ້ສະພາບແຫ່ງການເຮັດທຸລະກິດທີ່ດໍາເນີນໄປ, ມັນພຽງແຕ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງພຽງພໍ.”

ການແກ້ໄຂໂດຍ CoeFont

Manhattan Associates ໄດ້ຈັດຕັ້ງ CoeFont Interpreter ໃນທ້າຍຄືນ 2025. ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນມີຢູ່ທັນທີ.

1. ພົນລະເບີດໂດຍກົງ, ບໍ່ມີຜູ້ຄູ່ຄ້າຍ ການປ່ຽນແປທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການລະເລີກບັນຫາ “ພົນລະເບີດ”. “ຜູ້ແປພາສາສະຫລຸບບໍ່ມີຄວາມຈຳເພີ່ມ,” Takatani ກ່າວ. “ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງລໍຖ້າສໍາລັບການປ່ຽນແປ. ການປະຊຸມພິຈາລະນາຖືກຕັດລົງເຖິງເຄິ່ງນ້ອຍຂອງເວລາທີ່ມີຢູ່.”

Masahiro Sawada, ຜູ້ຈັດການຕະຫຼາດການຕະຫຼາດ, ໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມປ່ຽນແປທາງຄຸນຄ່າ: “ພວກເຮົາສະຫນອງສາມາດສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມເຂົ້າກັນກັບຄລິເທນແລະເພື່ອນຮ່ວມງານທີ່ຢູ່ໂລກ. ພວກເຮົາສະຫນອງສາມາດສົ່ງເພີ່ມຕົວຄວາມຮູ້ສຶກແລະຄວາມເຂົ້າກັນແຫ່ງຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາບໍ່ມີການຜູ້ກົດກວດ. ນີ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ການພົນລະເບີດໂດຍກົງແທນທີ່ຈະບໍ່ໂດຍຜູ້ຄູ່ຄ້າຍ.”

2. ການພົ່ງພາສະຊັບຊ້ອນທົ່ວໂລກ ເຄື່ອງມືນີ້ອະນຸຍາດໃຫ້ທີມງານເຈາລີຊຶມໃຊ້ຊັບຊ້ອນພະນັກງານທົ່ວໂລກຂອງບ້ານ. “ພວກເຮົາສະຫນອງສາມາດອອກແບບຜູ້ຈັດການຜະລິດຕັ້ງຈາກໂລກທີ່ຈັດການໂຄງການຫຼາຍຄັ້ງໃຫ້ກັບກະດູກເຈາລີໂດຍບໍ່ຕ້ອງການຜູ້ແປພາສາສະເພາະ,” Takatani ກ່າວ. “ນີ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາໃຊ້ຄວາມຊັບຊ້ອນວິທີການໂລກຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.”

ບົດຄວາມນີ້ຖືກຈັດສົ່ງໂດຍຜູ້ສະເຫຼີມຄວາມຫນັງສືອື່ງ. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) ບໍ່ມີການຮັບປະກັນ ຫຼື ການຢືນຢັນໃດໆ.

ປະເພດ: ຂ່າວຫົວຂໍ້, ຂ່າວປະຈຳວັນ

SeaPRwire ເຫົາສະເຫຼີມຄວາມຫນັງສືອື່ງສຳລັບບໍລິສັດແລະອົງກອນຕ່າງໆ ເຫົາຄຳສະເຫຼີມຄວາມຫນັງສືອື່ງທົ່ວໂລກ ຄັກກວ່າ 6,500 ສື່ມວນຫຼວງ, 86,000 ບົດບາດຂອງບຸກຄົມສື່ຫຼື ນັກຂຽນ, ແລະ 350,000,000 ເຕັມທຸກຫຼືຈຸດສະກົມຂອງເຄືອຂ່າຍທຸກເຫົາ. SeaPRwire ເຫົາສະເຫຼີມຄວາມຫນັງສືອື່ງສະຫຼວມພາສາຫຼາຍປະເທດ, ເຊັ່ນ ອັງກິດ, ຍີປຸນ, ເຢຍ, ຄູຣີ, ຝຣັ່ງ, ຣັດ, ອິນໂດ, ມາລາຍ, ເຫົາວຽດນາມ, ລາວ ແລະ ພາສາຈີນ.

3. ຄວາມຄົງທີ່ແລະຄ